Когда мы были в Париже, у нас на глазах уличный продавец выполнял действие, о котором говорится в известном крылатом выражении. Видя это, мне пришло в голову: если этот человек работает на себя, то работа его противоречит смыслу этого выражения, так как в туристическом районе дела его шли очень хорошо. Если же он работает на кого-то, то хозяин его должен быть очень жадным и крылатое выражение верно. О каком крылатом выражении речь?
Отправлено: 25.05.10 14:43. Заголовок: Bulba Неа. Вообще в..
Bulba Неа. Вообще вопрос составлен так, что сроду не догадаетесь Потому что не умею по-другому. Но подсказка про Францию очень большая. [взломанный сайт]
Видимо, это был продавец печёных каштанов. Таскал каштаны из огня.
Абсолютно верно.
цитата:
Собственно, это французская поговорка, перенесенная к нам в XVIII - XIX веках. Она и не могла возникнуть в России: русские люди до этого времени не знали каштанов и не употребляли их в пищу. У французского великого баснописца Лафонтена есть басня "Обезьяна и кот". Хитрая обезьяна, заметив пекущиеся в очаге вкусные каштаны и не желая обжечь ими лапы, приспособила для этой цели кота: Каштаны Баська вынимает, Мартышка же их подбирает... Таскать каштаны из огня означает: делать за кого-либо трудную работу, безвозмездно рисковать для другого.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет